Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

that does not concern me

  • 1 это меня не касается

    Универсальный русско-английский словарь > это меня не касается

  • 2 это меня не касается

    фраз. that does not concern me

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > это меня не касается

  • 3 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 4 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 5 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 6 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 7 рассуждение

    (= аргументация) reasoning, argument
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    В меньшей степени подобные рассуждения приложимы для/к... - То a lesser extent, similar considerations hold for...
    В общем случае рассуждение становится строгим, если использовать... - For the general case the argument is made precise by use of...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Далее рассуждения осложняются тем обстоятельством, что... - Matters are complicated further by the fact that...
    Дальнейшие рассуждения затем привели бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...
    Данное рассуждение можно провести в обратном порядке, следовательно... - The argument is reversible so that...
    Данное рассуждение повторяет предыдущее, за исключением того, что... - The argument proceeds as before, except that...
    Данные рассуждения зависят от справедливости... - These arguments depend on the validity of...
    Здесь требуется более тонкое (= сложное) рассуждение. - A more subtle argument is required.
    Используя те же самые рассуждения, мы находим... - Using precisely the same reasoning, we find...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Мы будем часто иллюстрировать наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...
    Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к/в... - We may apply these considerations, for example, to...
    Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.
    Мы могли бы продолжить это рассуждение и заключить, что... - We may continue this argument and so deduce that...
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...
    Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...
    По аналогии с предыдущими рассуждениями... - By analogy with our above discussion,...
    Повторяя приведенное выше рассуждение, мы получаем... - By repeating the above argument we obtain...
    Повторяя это рассуждение, мы обнаруживаем, что... - Repeating this argument, we find that...
    Подобное же рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...
    Подобное рассуждение могло бы быть проведено, используя... - A similar argument may be made using...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение применяется в случае, когда а > 1. - A similar argument applies when a > 1.
    Посмотрим, как это рассуждение может быть применено к... - Let us now see how this argument carries over to...
    Предыдущее рассуждение требует некоторых дополнительных комментариев. - The foregoing reasoning requires some further comment.
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения можно было бы с равным успехом приложить к... - The above considerations may be applied equally well to...
    Приведенное здесь рассуждение игнорирует... - The argument given here ignores...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hubert's discussion of this equation shows that...
    Рассуждениями того же типа мы приходим к... - By the same sort of reasoning we are led to...
    Рассуждениями, которые полностью аналогичны представленным в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следуя рассуждениям Баутина, мы теперь можем легко показать... - Following the argument of Bautin we can now easily show that...
    Сущностью этого рассуждения является то, что... - The essence of the argument is that...
    Та же самая последовательность рассуждений говорит нам, что... - The same line of argument tells us that...
    Рассуждения такого же типа доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Теперь мы построим строгую версию предыдущего рассуждения. - We shall now construct a rigorous version of the above argument.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение применяется в/к... - The same argument applies to...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    Эта цепь рассуждений не выдерживает критики. - This chain of reasoning does not stand up under scrutiny.
    Эти рассуждения диктуют, что... - These considerations dictate that...
    Эти рассуждения наводят на мысль, что... - These considerations suggest that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти рассуждения показывают, как мы можем... - These considerations show how we can...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].
    Это ограничение не влияет на наши рассуждения. - This limitation does not concern us.
    Это рассуждение может быть обосновано, если мы напишем... - This argument can be justified if we write...
    Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...
    Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...
    Это рассуждение правильно лишь тогда, когда... - This argument is only correct when...
    Это рассуждение, в основном, является распространением... - The argument is essentially an extension of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассуждение

  • 8 мое дело маленькое

    МОЕ <тво€ игл.> ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ
    [sent; these forms only; most often 1st pers; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power); I (you etc) cannot be held responsible (for sth.):
    - Х-ово дело маленькое that's not up to X;
    - [in limited contexts] X is just a little guy;
    - X's job is to obey.
         ♦ Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't - nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
         ♦ "Бродяга он, не бродяга, хуй [taboo] его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить" (Лимонов 1). "He may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
         ♦ "Надо полагать - Королёвка?" - сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: "Вам лучше знать. Наше дело маленькое" (Шолохов 2). "That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, "You know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело маленькое

  • 9 Д-115

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ (sent these forms only most often 1st pers fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power) I (you etc) cannot be held responsible (for sth.): Х-ово дело маленькое - thatis not up to X геЛ not X's affair it has little (nothing) to do with X it's none of X's business (concern) it's not X's place to get involved X has no place getting involved (in limited contexts) X is just a little guy X's job is to obey.
    Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't—nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
    «Бродяга он, не бродяга, хуй (taboo) его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить» (Лимонов 1). uHe may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. UA shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
    Надо полагать - Королёвка?» -сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: «Вам лучше знать. Наше дело маленькое» (Шолохов 2). That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, uYou know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-115

  • 10 Ч-159

    (А) МНЕ-ТО (тебе-то и т. п.) ЧТО? coll (sent these forms only fixed WO
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc): (а) мне-то (тебе-то, ему-то и т. п.) что? \Ч-159 whatfs it to me (you, him etc) ?
    what do I (do you, does he etc) care? I (he etc) couldn't care less itfs no skin off my (your, his etc) nose.
    «Говорят, будут сливать несколько отделов». - «Тебе-то что! Твоего отдела это не коснется». "I hear they're going to merge several departments.'' "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-159

  • 11 а мне-то что?

    (А) МНЕ-ТО <тебе-то и т.п.> ЧТО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc):
    - (а) мне-то <тебе-то, ему-то и т. п.> что? what's it to me <you, him etc>?;
    - what dol <do you, does he etc> care?;
    - I <he etc> couldn't care less;
    - it's no skin off my <your, his etc> nose.
         ♦ "Говорят, будут сливать несколько отделов". - "Тебе-то что! Твоего отдела это не коснётся". "I hear they're going to merge several departments." "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а мне-то что?

  • 12 мне-то что?

    (А) МНЕ-ТО <тебе-то и т.п.> ЧТО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc):
    - (а) мне-то <тебе-то, ему-то и т. п.> что? what's it to me <you, him etc>?;
    - what dol <do you, does he etc> care?;
    - I <he etc> couldn't care less;
    - it's no skin off my <your, his etc> nose.
         ♦ "Говорят, будут сливать несколько отделов". - "Тебе-то что! Твоего отдела это не коснётся". "I hear they're going to merge several departments." "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мне-то что?

  • 13 ограничение

    (= условие, предположение, предел) restriction, limitation, restraint, constraint
    Данное ограничение принимается исключительно для удобства. - This restriction is adopted only for reasons of convenience.
    Данное ограничение соответствует тому факту (= обусловлено тем), что... - This limitation corresponds to the fact that...
    Данное ограничение чересчур строгое. - This restriction is much too severe.
    Данное ограничение является решающим при... - This limitation is crucial in...
    Здесь нет ограничения, наложенного на у, потому что... - Here there is no restriction on у, because...
    Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.
    Мы надеемся удалить эти ограничения и доказать более общий результат. - We hope to remove these restrictions and prove a more general result.
    Однако имеется одно важное ограничение... - There is, however, an important limitation in...
    Однако имеются некоторые ограничения. - There are, however, some limitations.
    Очевидно, для этого существуют практические ограничения, которые зависят от... - There is obviously a practical limit to this, which depends on...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    Поэтому требуется некоторое дополнительное ограничение. - Consequently some further restriction is required.
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) Ф 0 can be omitted.
    Приняв данное ограничение, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Следующая теорема дает ограничение на число решений. - The following theorem gives a limitation on the number of the solutions.
    (= условие) на... - Again we must make a stipulation regarding...
    Соответствующее ограничение на число отрицательных корней может быть получено путем... - A corresponding limitation on the number of negative roots can be obtained by...
    Теперь мы рассматрим (один) способ как снять эти ограничения на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).
    Теперь мы должны снять (= удалить) ограничение, что... - We must now remove the restriction that...
    Теперь мы ослабим ограничение, что... - We now relax the restriction that...
    To же самое ограничение справедливо при использовании... - The same limitation applies to the use of...
    Часто бывает удобно наложить дополнительные ограничения на... - It is often convenient to impose further restrictions on...
    Чтобы обойти эти ограничения, мы обязаны... - То overcome these limitations, we must...
    Это жесткое ограничение полезности (чего-л). - This is a severe restriction on the usefulness of...
    Это накладывает (одно) ограничение на... - This places a restriction on...
    (= принципиальных) ограничений на... - This does not impose any fundamental restrictions on...
    Это ограничение является для нас вынужденным... - This limitation is forced on us by...
    Это ограничение имеет особое значение в/ при... - This limitation is of particular significance in...
    Это ограничение легко снимается. - This restriction is easily removed.
    Это ограничение не влияет на наши рассуждения (исследования и т. п.). - This limitation does not concern us.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...

    Русско-английский словарь научного общения > ограничение

  • 14 У-87

    HE моего (твоего и т. п.) УМА ДЕЛО coll NP gen Invar subj-compl with бытье ( subj: это, abstr, or infin), pres only fixed WO
    sth. is beyond s.o. 's ability to understand and/or does not concern s.o.: это не Х-ова ума дело X doesn't (wouldn't) understand it and it doesn't have anything to do with him anyway
    (with the focus on s.o. 's inability to understand) X wouldn't understand (it) ift over X's head ift out of (beyond) X's depth (with the focus on sth Л not concerning s.o.) it has nothing to do with X it's none of X's business (concern) not for X to know.
    "А чего же ты слезу сронила?» — допытывалась любознательная старуха. «И чего вам, тетенька, надо? Не вашего ума дело!»(Шолохов 4). "What are you crying about then?" the inquisitive old woman persisted. "Don't bother me, Auntie! You wouldn't understand!" (4a).
    «И за это получили из артиллерии?.. С бронепоезда?» - «Разумеется». - «Прискорбно. Достойно сожаления. Впрочем, это не нашего ума дело» (Пастернак 1). "So they were shelled?...From the armored train?" "Of course." "That's bad. All our sympathy. Still, it's none of our business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-87

  • 15 не моего ума дело

    Не моего <твоего и т.п.> УМА ДЕЛО coll
    [NPgen; Invar; subj-compl with быть (subj: это, abstr, or infin), pres only; fixed WO]
    =====
    sth. is beyond s.o.'s ability to understand and/ or does not concern s.o.:
    - это не Х-ова ума дело X doesn't (wouldn't) understand it and it doesn't have anything to do with him anyway;
    - [with the focus on s.o.'s inability to understand] X wouldn't understand (it);
    - [with the focus on sth.'s not concerning s.o.] it has nothing to do with X;
    - not for X to know.
         ♦ "А чего же ты слезу сронила?" - допытывалась любознательная старуха. "И чего вам, тётенька, надо? Не вашего ума дело!"(Шолохов 4). "What are you crying about then?" the inquisitive old woman persisted. "Don't bother me, Auntie! You wouldn't understand!" (4a).
         ♦ "И за это получили из артиллерии?.. С бронепоезда?" - " Разумеется". - "Прискороно. Достойно сожаления. Впрочем, это не нашего ума дело" (Пастернак 1). "So they were shelled?...From the armored train?" "Of course." "That's bad. All our sympathy. Still, it's none of our business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело

  • 16 Д-109

    КОМУ КАКОЕ ДЕЛО, ЧТО КУМА С КУМОМ СИДЕЛА (saying) it should not (or does not) concern anyone other than the persons involved (said in response to an allusion to s.o. 's intimate relations): - that's nobody' business but their own that's their (his etc) affair (, not yours (ours etc)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-109

  • 17 кому какое дело, что кума с кумом сидела

    КОМУ КАКОЕ ДЕЛО, ЧТО КУМА С КУМОМ СИДЕЛА
    [saying]
    =====
    it should not (or does not) concern anyone other than the persons involved (said in response to an allusion to s.o.'s intimate relations):
    - that's their <his etc> affair (, not yours <ours etc>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кому какое дело, что кума с кумом сидела

  • 18 П-138

    КАКАЯ (ЧТО ЗА) ПЕЧАЛЬ кому highly coll indep. clause fixed WO
    it does not concern s.o. (and there is no reason why s.o. should be interested in it)
    X-y какая печаль = what's that got to do with X?
    what business is that of XV? whatfs it to X? that's no business of X's that's none of X's business.
    (Подхалюзин:)...Зачем это вы к нам больно часто повадились? (Устинья Наумовна:) А тебе что за печаль! (Островский 10). (Р:)...Why do you come here to us so confoundedly often? (U.N.:) What's that to you? (10b). (P:)...Why is it you're in the habit of coming here so much? (U.N.:) Why, that's no business of yours! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-138

  • 19 какая печаль

    КАКАЯ( ЧТО ЗА) ПЕЧАЛЬ кому highly coll
    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    it does not concern s.o. (and there is no reason why s.o. should be interested in it):
    - X-y какая печаль whaft that got to do with X?;
    - what business is that of XV?;
    - what's it to X?;
    - that's none of X's business.
         ♦ [Подхалюзин:]...Зачем это вы к нам больно часто повадились? [Устинья Наумовна:] А тебе что за печаль! (Островский 10). [R:]... Why do you come here to us so confoundedly often? [U.N.:] What's that to you? (10b). [P:]... Why is it you're in the habit of coming here so much? [U.N.:] Why, that's no business of yours! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая печаль

  • 20 что за печаль

    КАКАЯ( ЧТО ЗА) ПЕЧАЛЬ кому highly coll
    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    it does not concern s.o. (and there is no reason why s.o. should be interested in it):
    - what business is that of XV?;
    - what's it to X?;
    - that's none of X's business.
         ♦ [Подхалюзин:]...Зачем это вы к нам больно часто повадились? [Устинья Наумовна:] А тебе что за печаль! (Островский 10). [R:]... Why do you come here to us so confoundedly often? [U.N.:] What's that to you? (10b). [P:]... Why is it you're in the habit of coming here so much? [U.N.:] Why, that's no business of yours! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за печаль

См. также в других словарях:

  • dog does not eat dog — Cf. VARRO De Lingua Latina VII. 32 canis caninam non est, a dog does not eat dog’s flesh. 1543 W. TURNER Hunting of Romish Fox A2v The prouerb..on dog will not eat of an other dogges fleshe. 1790 ‘P. PINDAR’ Epistle to Bruce 31 Dog should not… …   Proverbs new dictionary

  • Not One Less — Not One Less …   Wikipedia

  • not to worry — ● worry * * * not to worry british spoken phrase used for telling someone that something is not important Thesaurus: words used for saying that something is unimportantsynonym Main entry: worry * * * …   Useful english dictionary

  • That's Got His Own — Infobox The Wire episode caption = episode name = That s Got His Own episode no = 49 epigraph = That all there is to it? Bubbles teleplay = George Pelecanos story = Ed Burns and George Pelecanos writer = director = Joe Chappelle guest star = see… …   Wikipedia

  • Not I — This article is about the play. For the restriction enzyme NotI, see restriction enzyme. Photo of Lisa Dwan, Battersea Arts Centre © Allan Titmuss Not I is a twenty minute dramatic monologue written in 1972 (March 20 to April 1) by Samuel Beckett …   Wikipedia

  • Not-To-Exceed (NTE) — This article deals with an emissions standard for Heavy Duty Diesel Engines which was created by the United States Environmental Protection Agency. The Not To Exceed (NTE) standard recently promulgated by the United States Environmental… …   Wikipedia

  • Not-To-Exceed — The Not To Exceed (NTE) standard recently promulgated by the United States Environmental Protection Agency (EPA) ensures that heavy duty engine emissions are controlled over the full range of speed and load combinations commonly experienced in… …   Wikipedia

  • Does Testing Deserve a Passing Grade? — ▪ 2002 Introduction Charles D. Claiborn High Stakes Testing.       As the term suggests, high stakes testing is the use of educational and psychological tests to make decisions of often considerable consequence to individuals and institutions.… …   Universalium

  • The Family That Walks On All Fours — is a BBC2 documentary that explored the science and the story of five individuals in the Ulas family in Turkey that walk with a previously unreported quadruped gait [http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/4782492.stm] . The documentary was… …   Wikipedia

  • Apple v. Does — is a lawsuit filed by Apple Computer in December 2004 against unnamed individuals. The suit, filed in Santa Clara County, California, alleges that the defendants leaked information about new Apple products to several online news sites, including… …   Wikipedia

  • Depressive Disorder Not Otherwise Specified — (DD NOS) is designated by the code 311 in the DSM IV for depressive disorders that are impairing but do not fit any the officially specified diagnoses. According to the DSM IV, DD NOS encompasses any depressive disorder that does not meet the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»